Skip to content

Grammar

15 Topics 37 Posts

Welcome to the New Fluenz Commons! We’re excited to have you here! This is your space to connect, share, and learn with fellow language learners. Feel free to jump into conversations, ask questions, and get inspired.

  • Entonces versus así

    2
    0 Votes
    2 Posts
    16 Views
    Fluenz User SupportF

    Thank you for your question!

    While both "entonces" and "así" can sometimes be translated as "so" or "then," they have distinct uses depending on the context. Here's how to distinguish between them:

    "Entonces"

    Temporal Meaning (Then):

    Refers to a point in time, either in the past or future. Example: Fui al cine y entonces cené. = "I went to the movies and then I had dinner."

    Logical Connector (So/Therefore):

    Used to connect ideas, indicating a conclusion or result. Example: No había entradas, entonces no pudimos entrar. = "There were no tickets, so we couldn’t go in." "Así"

    Manner (Like This/That):

    Describes the way something is done or happens. Example: Hazlo así. = "Do it like this." Así es como se hace. = "That’s how it’s done."

    Result or Confirmation (So):

    Sometimes used to indicate a result, especially in combination with other words (e.g., "así que" = "so"). Example: Estaba cansado, así que me fui a dormir. = "I was tired, so I went to sleep." Quick Tip to Differentiate: Use "entonces" when referring to time or drawing a conclusion. Use "así" when describing how something happens or is done.

    I hope this helps clarify the difference! Let me know if you have more questions.

  • Past versus imperfect

    2
    0 Votes
    2 Posts
    15 Views
    Fluenz User SupportF

    Thank you for your question!

    This is a great observation, and the choice of "me encantó" (preterite) instead of the imperfect "me encantaba" does hinge on nuance. Let me clarify:

    Why the Preterite Is Used Here:
    A Completed Experience:
    The preterite "me encantó" suggests that your love for Argentina is tied to a specific experience or period of time that has a clear beginning and end. For example, if you're referring to a particular trip to Argentina, the preterite emphasizes the entirety of that event as a finished, singular experience.

    Example:
    Me encantó Argentina. = "I loved Argentina (during my trip or visit)."
    Emphasis on the Overall Impression:
    The preterite is often used when describing an emotional reaction or impression as a whole. It reflects how you felt about Argentina during a particular instance, rather than describing an ongoing state of loving it.

    When to Use the Imperfect:
    The imperfect "me encantaba" would instead emphasize an ongoing emotional state or repeated actions over time, such as a habitual love for Argentina in a broader sense.

    Example:
    Me encantaba Argentina cuando vivía allí. = "I loved Argentina when I lived there."
    Siempre me encantaba su cultura. = "I always loved its culture."
    Emotional States and Time in Spanish
    You’re absolutely correct that emotional states often use the imperfect, but the choice between preterite and imperfect depends on whether the speaker frames the emotion as ongoing or tied to a specific event or moment.

    I hope this clears things up! Feel free to ask if you have more questions.

  • aquí and allá vs de aquí and de allá

    4
    0 Votes
    4 Posts
    36 Views
    Fluenz User SupportF

    Hi @Keats and @irahandler

    The use of "de" in front of "aquí" and "allá" can indeed be tricky, as it depends on the context in which you're describing movement, origin, or a relationship to a location. Here's a breakdown:

    When to Use "de" with "aquí" and "allá"

    Indicating Origin or Departure:
    Use "de" when referring to something coming from or originating from here/there.

    Example with aquí: Salió de aquí. = "He/She left from here." Example with allá: Viene de allá. = "He/She is coming from over there."

    Describing Possession or Reference to a Place:
    "De" can also indicate something belonging to or associated with a place.

    Example with aquí: La gente de aquí es muy amable. = "The people from here are very kind." Example with allá: Los paisajes de allá son hermosos. = "The landscapes over there are beautiful." When "de" Is Not Used If you're simply stating a location or direction without referencing movement, origin, or possession, "de" isn’t necessary. Estoy aquí. = "I am here." Voy allá. = "I’m going over there." Why "over here" and "over there" Don't Always Work

    While "over here" and "over there" can sometimes align with "de aquí" or "de allá," they don’t always capture the same nuance of origin or association that "de" provides in Spanish.

    I hope this helps clarify the usage! Let me know if you have further questions—I’d be happy to help.

  • When to accent "cuando"?

    2
    0 Votes
    2 Posts
    46 Views
    Fluenz User SupportF

    Hi @irahandler
    Thank you for your question!

    The word "cuándo" is accented here because it is being used as an interrogative or exclamatory term, even though it appears in an indirect context rather than a direct question.

    In your example:
    "Yo ya sé cuándo salió esa película, fue en 2003."

    The phrase "cuándo salió esa película" indirectly refers to a specific point in time when the movie came out. Even though the sentence is a statement, the clause retains its interrogative nature because it refers to the implied question of "when" the movie came out.

    In Spanish, whenever "cuándo" is used to convey a question—whether direct or indirect—it requires an accent. If it were a non-interrogative usage (e.g., "cuando" meaning "when" in a time conjunction), it would not carry the accent.

    For example:

    Direct question: ¿Cuándo salió esa película?
    Indirect question: Yo ya sé cuándo salió esa película.
    Time conjunction (no accent): Cuando salió esa película, nadie fue a verla.
    I hope this clears up the confusion! Feel free to ask if you have more questions.

  • Cualquier vs algún

    2
    0 Votes
    2 Posts
    15 Views
    Fluenz User SupportF

    Hi @irahandler Thank you for your question!

    In this case, the difference lies in the nuance and context of "algún" and "cualquier", even though both can translate to "any" in English.

    "Algún" (shortened form of "alguno") implies a specific but undefined option from a group or category. In this example, "¿Tiene algún libro de aventuras?" asks whether the person has at least one adventure book in mind.

    "Cualquier", on the other hand, means any at all, without specificity and is often used when expressing that any option is acceptable. However, it doesn't fit in this context because the question isn't about any book, but rather if the person has some adventure book available.

    To summarize, use "algún" when referring to an unspecified but defined option, and use "cualquier" when the choice is open-ended or indifferent.

    I hope this helps clarify the difference! Feel free to reach out if you have more questions.

  • Present versus future

    4
    0 Votes
    4 Posts
    35 Views
    I

    Subtle but mostly clear! 🙂

  • The verb "poder"

    3
    0 Votes
    3 Posts
    31 Views
    I

    Makes sense. Thanks.

  • when to accent "donde"?

    3
    0 Votes
    3 Posts
    32 Views
    I

    That's helpful and clear. thanks.

  • Use of que versus qué

    2
    0 Votes
    2 Posts
    52 Views
    Fluenz User SupportF

    In this case, "qué" is used with an accent because it is functioning as an interrogative word (meaning "what") in a direct or indirect question.

    Here’s the breakdown:

    Qué with an accent is used in direct or indirect questions to ask for specific information. It translates to "what" or "which" when asking about something.

    Example: "¿Qué detalles son necesarios?" (What details are necessary?)
    Que without an accent is used as a relative pronoun or conjunction, meaning "that," "which," or "who."

    Example: "Los detalles que son necesarios..." (The details that are necessary...)
    In your sentence:
    "Debería saber qué datos son necesarios para la visa de trabajo argentina,"
    The qué is used because it's asking about the specifics of which details are necessary. Even though it’s not a direct question, the structure suggests an indirect question, which is why the accent is used.

  • Unos/unas and algunos/algunas

    2
    0 Votes
    2 Posts
    23 Views
    Fluenz User SupportF

    In general, unos/unas and algunos/algunas both mean "some," but they are used slightly differently.

    Unos/unas are more often used with countable nouns and imply an approximate quantity. For example: "unas semanas" (some weeks) suggests a non-specific number of weeks.
    Algunos/algunas can be used in similar contexts, but they are often used to express "some" in a more general or uncertain way, and they can be used with both countable and uncountable nouns.
    In your example, "unas semanas" is correct because it's referring to a countable, but unspecified, number of weeks.

    So, the difference is subtle, but unos/unas tends to be used more when you're talking about a quantity that can be counted, and algunos/algunas is a bit more flexible for a wider range of situations.

  • Use of mínimo and mínima

    2
    0 Votes
    2 Posts
    17 Views
    Fluenz User SupportF

    In Spanish, the adjective mínimo can be used both as an adjective that agrees with the noun (mínima) or as an adverb (mínimo) when indicating a minimum amount or extent.
    In the phrase "una semana mínimo," mínimo is functioning as an adverb, meaning "at least" or "a minimum of." It's similar to saying "one week at a minimum" in English, which is why it doesn't need to agree with the noun semana.

    If you were describing something as the "smallest" or "least" of its kind, then you would use the adjective form that agrees with the noun, for example:

    una cantidad mínima (a minimum amount)
    una duración mínima (a minimum duration)
    In summary:

    Mínimo (adverb): "una semana mínimo" (one week minimum)
    Mínima (adjective): "una semana mínima duración" (a week with minimum duration)

  • Imperfect or Gustar versus Quisiera

    2
    0 Votes
    2 Posts
    18 Views
    Fluenz User SupportF

    Great question! Both quisiera and le gustaría can express "would like," but they have slightly different nuances in Spanish.

    Le gustaría is the more common and neutral way to say "would like." It’s often used for wishes, desires, or polite requests, like in the sentence: A tu sobrino le gustaría tener un gato (Your nephew would like to have a cat). This phrasing is more straightforward and typically used when expressing someone's preferences.

    Quisiera, which is the imperfect subjunctive of querer, carries a slightly more formal or polite tone and is often used in hypothetical or more polite contexts. It's commonly used for making polite requests or expressing more tentative desires, e.g., Quisiera un poco de agua (I would like some water).

    In your example, while Tu sobrino quisiera tener un gato is grammatically correct, it might sound too formal or hypothetical for the given context, which is likely why it wasn't accepted as the correct answer. The sentence is simply stating a straightforward desire, so le gustaría is the preferred choice here.

  • 0 Votes
    3 Posts
    209 Views
    JenniferPHJ

    Hi @Keats ! In August this year you were working through Level 1. It took me several years to start and restart to complete levels 1, 2, and finally level 3. What is your learning journey like today?

  • When to put accent marks on question words

    2
    0 Votes
    2 Posts
    179 Views
    Fluenz User SupportF

    Hi!​ ,
    In the software, we do not provide the rules for placing accents, and there's a reason for that. These rules are based on knowing how the word sounds, so providing them would likely be frustrating. The way the rules work is that you sound out the word, then, depending on where you place the emphasis and which letter the word ends with, you determine where the accent should go.

    Here is a link that can guide you through the rules: https://www.thoughtco.com/stress-and-accent-marks-3079562

    Best regards,

  • Use of ir to express future

    2
    0 Votes
    2 Posts
    174 Views
    Emilie PoyetE

    Hi James,
    Your doubt is perfectly valid here since the English translation doesn't change, but the Spanish structure does. Actually what happens in the second sentence is that it is not expressing a real future in Spanish, but rather an immediate action. Sometimes you can use a present tense in Spanish to express something that you're planning to do right away. So to translate more precisely, we could say:
    Voy a llamar a Sandra = I'm going to call Sandra > near future
    Yo llamo a Sandra (enseguida) = I'm calling Sandra (right away) > immediate action
    To avoid further confusions, we'll make sure the translation in English matches -even if it's not the most natural- in the next update. Thanks for pointing out this issue and enjoy the rest of level 5!

Should you have any concerns regarding content, technical issues, or access, please do not hesitate to reach out to us at usersupport@fluenz.com.