Welcome to the New Fluenz Commons! We’re excited to have you here! This is your space to connect, share, and learn with fellow language learners. Feel free to jump into conversations, ask questions, and get inspired.
aquí and allá vs de aquí and de allá
-
I was having the same problem at those leves. Every time I came across the phrase "allá", "aquí", "de allá" and "de aquí", I made a note of the English and Spanish phrases. It seemed to me that the "de" is needed when the "here" or "there" refers to something more general rather than a specific place. See some usage examples below that I collected. I also have a note (not sure which lesson this is from) that the preposition "de" is needed when you could say "that is here" or "that is there".
Examples from the lessons:
That necklace there is very nice. How much does (it) cost?
Ese collar de allá es muy bonito. ¿Cuánto cuesta?(I) bought a very nice necklace for my friend(f) at this store here
Compré un collar muy bonito para mi amiga en esta tienda de aquíNo problem, I can wait for you there
No problema, puedo esperarte alláeste de aquí or ese de allá
this one here or that one there?tuvieron cuatro reuniones allá
they had four meetings therepero después abrieron una oficina nueva en bogota y tuvo que ir allá
but afterwards they opened an office in bogota and she had to go thereEstan allá, a la derecha
(Referring to some necklaces in a store) They are there, to the rightEllos van a estar allá unos días
They are going to be there a few daysen esta tienda de aquí hay algunos pareos preciosos.
In this store here there are some gorgeous beach wraps