In Spanish 3 the verb apretar is translated as "to press" or " to push". I've heard it used to mean "to squeeze" and empujar used for "to push". Is this a local or cultural difference?
Welcome to the New Fluenz Commons! We’re excited to have you here! This is your space to connect, share, and learn with fellow language learners. Feel free to jump into conversations, ask questions, and get inspired.
Keats
Posts
-
"apretar" and "empujar" question about their meaning -
Flashcards versus other available apps@Keats Somehow this posted in the middle of this thread instead of in a new thread. I'll try to fix it.
-
Flashcards versus other available appsIn Spanish 3 the verb apretar is translated as "to press" or " to push". I've heard it used to mean "to squeeze" and empujar used for "to push". Is this a local or cultural difference?
-
aquí and allá vs de aquí and de alláBringing this back up to the top because I'm still not getting it. Thanks
-
aquí and allá vs de aquí and de alláI'm having a hard time grasping when to use "de" in front of aquí and allá. This is from Spanish Level 1 and 2. I thought it was when I'd use "over here" or "over there" in English, but that doesn't seem quite right.
-
Different ways to say things. Regional differences?I'm working my way through Level 1 of Latin American Spanish. Many years ago I had some Spanish in high school (which is why I'm starting from level 1). Here you teach the word "car" as "el auto". I learned "el coche". Is this a regional difference? Also, I learned "what is your name" as "como se llama". Here it is "cual es su nombre". (Sorry, U.S. keyboard, no accents) Also regional?