no

Pat F.

Posts: 0
Beverly Hills, CA
United States
In the conversation, Claudia's line is "Io credo di sì. Quel cinema non é mai pieno." I'm trying to match my pronunciation to the recording. But when I listen, there seems to be an extra syllable that I can't account for. I think it's between non and é, but it goes by so quickly that I can't be sure. Can you help me with this please?

In the conversation, Claudia's line is "Io credo di sì. Quel cinema non é mai pieno." I'm trying to match my pronunciation to the recording. But when I listen, there seems to be an extra syllable that I can't account for. I think it's between non and é, but it goes by so quickly that I can't be sure. Can you help me with this please?

This question is unsolved
Post Comment
In the flashcards for Italian, Level 3, Session 4, one of the phrases to translate is: "And when have you(f/i) been here? Last year." However, even though the word "you" is not in parentheses, the response will be marked incorrect if you include it. The response which is considered correct is "E quando sei stata qui? L' anno scorso." I hope that a correction will be made either to the question or the answer.

In the flashcards for Italian, Level 3, Session 4, one of the phrases to translate is: "And when have you(f/i) been here? Last year."
However, even though the word "you" is not in parentheses, the response will be marked incorrect if you include it. The response which is considered correct is "E quando sei stata qui? L' anno scorso." I hope that a correction will be made either to the question or the answer.

Apolonia D.
Hi, this has been corrected and the update will be available soon. Thanks for reporting!

Hi, this has been corrected and the update will be available soon. Thanks for reporting!

Pat F.
Grazie molte.

Grazie molte.

Post Comment
Today I began working in Italian 3 for the first time. There is a new presenter. She referred to Sonia a couple of times, but never introduced herself. What is her name, please?

Today I began working in Italian 3 for the first time. There is a new presenter. She referred to Sonia a couple of times, but never introduced herself. What is her name, please?

1 person finds this helpful
This question has been solved
Pat F.
Thank you.

Thank you.

andy@fluenz
Sophie Pera

Sophie Pera

Post Comment
I have a number of French films in DVD and blu-ray formats and I try to set aside time every weekend to watch one of them. But they only give me the option of watching with the English subtitles on or off. What I would really like is the option to watch with English subtitles, French subtitles, or no subtitles at all. Some English language films offer these options, but I really want to find French films with these features. Does anyone know of any?

I have a number of French films in DVD and blu-ray formats and I try to set aside time every weekend to watch one of them. But they only give me the option of watching with the English subtitles on or off. What I would really like is the option to watch with English subtitles, French subtitles, or no subtitles at all. Some English language films offer these options, but I really want to find French films with these features. Does anyone know of any?

View all 3 comments
This question is unsolved
Pat F.
Thank you. There are a number of English language films that can be viewed with French dubbing and French subtitles. I'm still hoping to find French language films with French subtitles. (At first, I thought you were referring to Cocteau's Beauty and the Beast until you mentioned the songs.)

Thank you. There are a number of English language films that can be viewed with French dubbing and French subtitles. I'm still hoping to find French language films with French subtitles. (At first, I thought you were referring to Cocteau's Beauty and the Beast until you mentioned the songs.)

Post Comment
In the flashcards for lesson 20 of French, Level 5, we're asked to translate: We(i) always used to try to leave them with someone from the family. However, it you respond using "on," the familiar form of we, your answer will be rejected as incorrect. They actually want you to type "Nous essayions . . .," the formal form of we. The "(i)" after the word "We" is misleading.

In the flashcards for lesson 20 of French, Level 5, we're asked to translate: We(i) always used to try to leave them with someone from the family. However, it you respond using "on," the familiar form of we, your answer will be rejected as incorrect. They actually want you to type "Nous essayions . . .," the formal form of we. The "(i)" after the word "We" is misleading.

This question has been solved
Pat F.
Thank you.

Thank you.

andy@fluenz
That should be "On" since we have the (i) in parenthesis. We'll get this fixed, thanks

That should be "On" since we have the (i) in parenthesis. We'll get this fixed, thanks

Post Comment
In Session 19 of French 5, Olivier says he has been working on selling a project to Japan. Then he says that last week he was supposed to leave there to make a presentation -- je devais y partir -- but it didn't happen because they canceled the trip. The impression given to me is that Olivier has been in Japan, was supposed to leave Japan to go elsewhere, but did not do so (which would mean that he is still in Japan). But later in the dialogue we come to understand that he is in Europe and it was the trip TO Japan that was canceled. So far, I've only understood partir to mean leaving or going away from a place. Does it also sometimes mean going to a place?

In Session 19 of French 5, Olivier says he has been working on selling a project to Japan. Then he says that last week he was supposed to leave there to make a presentation -- je devais y partir -- but it didn't happen because they canceled the trip. The impression given to me is that Olivier has been in Japan, was supposed to leave Japan to go elsewhere, but did not do so (which would mean that he is still in Japan). But later in the dialogue we come to understand that he is in Europe and it was the trip TO Japan that was canceled. So far, I've only understood partir to mean leaving or going away from a place. Does it also sometimes mean going to a place?

This question has been solved
Pat F.
Thank you. That does make it clear.

Thank you. That does make it clear.

Emilie Poyet
I understand your confusion because in the program we've mostly used "partir DE", to leave from somewhere. However in some cases, "Partir" can also be used with the preposition "À", as in "to leave TO a place"; it's quite common especially for trips: Partir au Canada/To leave to Canada.. In this case it's almost like a synonym of "Aller", like here: "Je devais y partir" means "I was supposed to go there" The use of "Y" replacing "AU Japon" (and not "EN" which would replace "DU Japon") indicates we're talking about a destination. Here are a couple more expressions with "Partir" used to refer to a destination: Partir en voyage = To go on a trip Partir en vacances = To go on vacation Hope this helps :)

I understand your confusion because in the program we've mostly used "partir DE", to leave from somewhere.
However in some cases, "Partir" can also be used with the preposition "À", as in "to leave TO a place"; it's quite common especially for trips:
Partir au Canada/To leave to Canada..

In this case it's almost like a synonym of "Aller", like here:
"Je devais y partir" means "I was supposed to go there"
The use of "Y" replacing "AU Japon" (and not "EN" which would replace "DU Japon") indicates we're talking about a destination.

Here are a couple more expressions with "Partir" used to refer to a destination:
Partir en voyage = To go on a trip
Partir en vacances = To go on vacation

Hope this helps :)

Post Comment
I very recently received and downloaded the upgraded French program. Thank you very much for that. I just did the Flashcards in "upgraded French" for the first time and found that they had no sound. The sound is working perfectly well in the program and in the Italian flashcards and the old French flashcards. Only the upgraded French flashcards are silent. Was this a deliberate choice or is something wrong?

I very recently received and downloaded the upgraded French program. Thank you very much for that. I just did the Flashcards in "upgraded French" for the first time and found that they had no sound. The sound is working perfectly well in the program and in the Italian flashcards and the old French flashcards. Only the upgraded French flashcards are silent.

Was this a deliberate choice or is something wrong?

View all 5 comments
This question is unsolved
Txbeth
What ‘upgraded’ French?? There’s no upgraded version that I see. Is it included in the version I purchased or am I out of luck?

What ‘upgraded’ French?? There’s no upgraded version that I see. Is it included in the version I purchased or am I out of luck?

Pat F.
It's been working well for me for a while now. There was a period at the beginning when it wouldn't work at all; then for a while it was sometimes good and sometimes not. But now it works correctly consistently and dependably. Thank you for taking care of this.

It's been working well for me for a while now. There was a period at the beginning when it wouldn't work at all; then for a while it was sometimes good and sometimes not. But now it works correctly consistently and dependably. Thank you for taking care of this.

Post Comment
In the Flashcards for Level 5, Lesson 15, we're asked to translate "Name and address of the work place: 3 Lilacs Street, 71 400, PARIS." The correct response is "Nom et adresse du lieu de travail: 3, rue des lilas, 71 400, PARIS." Shouldn't there be a company name here? As written, this is just the address of the work place, not the name and address.

In the Flashcards for Level 5, Lesson 15, we're asked to translate "Name and address of the work place: 3 Lilacs Street, 71 400, PARIS." The correct response is "Nom et adresse du lieu de travail: 3, rue des lilas, 71 400, PARIS."

Shouldn't there be a company name here? As written, this is just the address of the work place, not the name and address.

This question has been solved
Emilie Poyet
You're right the name is missing here, We'll fix this typo in our next update, thanks!

You're right the name is missing here, We'll fix this typo in our next update, thanks!

Post Comment
I'm presently working in French, Level 5, Lesson 15 which deals with filling out official forms and use of terms such as first name, last name (family name), and middle name. Working with this vocabulary reminded me of the first French film I ever saw in a theater: Costa-Gravas's Z. For anyone who hasn't yet seen it, I recommend it highly. It's incredibly exciting as well as thought provoking. Without giving too much away, I will say that the plot involves, among other things, a magistrate who is investigating an assassination. When he interviews witnesses and suspects, the interviews begin with him asking: "Nom, prénom, profession." As the investigation picks up speed, the interviews of suspects become more rapid. As one after another of the suspects come through the door we hear the words "nom, prénom, profession," accompanied by the amazing score by Miklis Theodorakis which becomes more and more urgent while we watch the ball of a selectric typewriter speed across the screen. This may not sound very exciting, but I assure you that my heart was racing when I first saw this film and, in my opinion, it hasn't lost any of its power in the ensuing years. I encourage you to give it a chance.

I'm presently working in French, Level 5, Lesson 15 which deals with filling out official forms and use of terms such as first name, last name (family name), and middle name. Working with this vocabulary reminded me of the first French film I ever saw in a theater: Costa-Gravas's Z. For anyone who hasn't yet seen it, I recommend it highly. It's incredibly exciting as well as thought provoking.

Without giving too much away, I will say that the plot involves, among other things, a magistrate who is investigating an assassination. When he interviews witnesses and suspects, the interviews begin with him asking: "Nom, prénom, profession." As the investigation picks up speed, the interviews of suspects become more rapid. As one after another of the suspects come through the door we hear the words "nom, prénom, profession," accompanied by the amazing score by Miklis Theodorakis which becomes more and more urgent while we watch the ball of a selectric typewriter speed across the screen.

This may not sound very exciting, but I assure you that my heart was racing when I first saw this film and, in my opinion, it hasn't lost any of its power in the ensuing years. I encourage you to give it a chance.

Post Comment
I just read this article on the BBC web site. Thought my brother and sister students of Italian might like to read it as well. http://www.bbc.com/travel/story/20170621-how-italian-became-the-language...

I just read this article on the BBC web site. Thought my brother and sister students of Italian might like to read it as well.

http://www.bbc.com/travel/story/20170621-how-italian-became-the-language...

View all 4 comments
1 person finds this helpful
MarieA
I loved this article, Grazie!

I loved this article, Grazie!

andy@fluenz
Thanks for sharing!!

Thanks for sharing!!

Post Comment
Show More Posts
X