We’ve received reports of technical problems with Flashcards. Please contact us directly at usersupport@fluenz.com so we can review your specific case and assist you further.
Thank you for your patience!
We’ve received reports of technical problems with Flashcards. Please contact us directly at usersupport@fluenz.com so we can review your specific case and assist you further.
Thank you for your patience!
Thank you for your question!
The difference here lies in the correct structure for expressing this idea in French, as well as how certain verbs (like demander) interact with objects. Let me explain:
Verb Usage with Direct and Indirect Objects:
In French, the verb demander (to ask) requires a direct object (the thing being asked for) and an indirect object (the person being asked). The correct structure is:
demander [something] à [someone]
In your first attempt, "mes parents" was treated as the direct object, but this isn’t how demander works. Instead, the thing you are asking for (e.g., "un livre") should be the direct object, and the person you are asking (e.g., "mes parents") is the indirect object introduced by à.
"À" is used because the French construction "demander à quelqu'un" directly means "to ask someone." It introduces the person receiving the request.
"Pour" would mean "for," which suggests you're asking on behalf of someone or for their benefit—not directly addressing them with the request.
J'ai demandé un livre à mes parents.
I hope this clears things up! Let me know if you have more questions.
Thank you for your question!
While both "entonces" and "así" can sometimes be translated as "so" or "then," they have distinct uses depending on the context. Here's how to distinguish between them:
Temporal Meaning (Then):
Logical Connector (So/Therefore):
Manner (Like This/That):
Result or Confirmation (So):
I hope this helps clarify the difference! Let me know if you have more questions.
@Linda-Lemkes said in Spanish Upgrade:
Thank you but I'll stick with the Castilian. Are there any plans to upgrade Castillian?
Thank you for your message!
We’re glad to hear you’re enjoying the Castilian course. At the moment, there are no immediate plans to upgrade Castilian, but we’re always working on ways to improve and expand our offerings. If there are specific areas you’d like to see enhanced or added, we’d love to hear your feedback!
Thank you for your question!
This is a great observation, and the choice of "me encantó" (preterite) instead of the imperfect "me encantaba" does hinge on nuance. Let me clarify:
Why the Preterite Is Used Here:
A Completed Experience:
The preterite "me encantó" suggests that your love for Argentina is tied to a specific experience or period of time that has a clear beginning and end. For example, if you're referring to a particular trip to Argentina, the preterite emphasizes the entirety of that event as a finished, singular experience.
Example:
Me encantó Argentina. = "I loved Argentina (during my trip or visit)."
Emphasis on the Overall Impression:
The preterite is often used when describing an emotional reaction or impression as a whole. It reflects how you felt about Argentina during a particular instance, rather than describing an ongoing state of loving it.
When to Use the Imperfect:
The imperfect "me encantaba" would instead emphasize an ongoing emotional state or repeated actions over time, such as a habitual love for Argentina in a broader sense.
Example:
Me encantaba Argentina cuando vivía allí. = "I loved Argentina when I lived there."
Siempre me encantaba su cultura. = "I always loved its culture."
Emotional States and Time in Spanish
You’re absolutely correct that emotional states often use the imperfect, but the choice between preterite and imperfect depends on whether the speaker frames the emotion as ongoing or tied to a specific event or moment.
I hope this clears things up! Feel free to ask if you have more questions.
Hi @Keats and @irahandler
The use of "de" in front of "aquí" and "allá" can indeed be tricky, as it depends on the context in which you're describing movement, origin, or a relationship to a location. Here's a breakdown:
Indicating Origin or Departure:
Use "de" when referring to something coming from or originating from here/there.
Describing Possession or Reference to a Place:
"De" can also indicate something belonging to or associated with a place.
While "over here" and "over there" can sometimes align with "de aquí" or "de allá," they don’t always capture the same nuance of origin or association that "de" provides in Spanish.
I hope this helps clarify the usage! Let me know if you have further questions—I’d be happy to help.
Hi @irahandler
Thank you for your question!
The word "cuándo" is accented here because it is being used as an interrogative or exclamatory term, even though it appears in an indirect context rather than a direct question.
In your example:
"Yo ya sé cuándo salió esa película, fue en 2003."
The phrase "cuándo salió esa película" indirectly refers to a specific point in time when the movie came out. Even though the sentence is a statement, the clause retains its interrogative nature because it refers to the implied question of "when" the movie came out.
In Spanish, whenever "cuándo" is used to convey a question—whether direct or indirect—it requires an accent. If it were a non-interrogative usage (e.g., "cuando" meaning "when" in a time conjunction), it would not carry the accent.
For example:
Direct question: ¿Cuándo salió esa película?
Indirect question: Yo ya sé cuándo salió esa película.
Time conjunction (no accent): Cuando salió esa película, nadie fue a verla.
I hope this clears up the confusion! Feel free to ask if you have more questions.
Hi @Christine-Johnson
We've fully transitioned to a subscription-based model, so I’ve activated a free one-year subscription to Spanish Upgraded for you as part of your previous purchase. You can access it through our website and mobile apps. Just login again and you will be able to access the program.
Hi @irahandler Thank you for your question!
In this case, the difference lies in the nuance and context of "algún" and "cualquier", even though both can translate to "any" in English.
"Algún" (shortened form of "alguno") implies a specific but undefined option from a group or category. In this example, "¿Tiene algún libro de aventuras?" asks whether the person has at least one adventure book in mind.
"Cualquier", on the other hand, means any at all, without specificity and is often used when expressing that any option is acceptable. However, it doesn't fit in this context because the question isn't about any book, but rather if the person has some adventure book available.
To summarize, use "algún" when referring to an unspecified but defined option, and use "cualquier" when the choice is open-ended or indifferent.
I hope this helps clarify the difference! Feel free to reach out if you have more questions.
In Spanish 1, Lesson 26, Sonia mentions checking out all her travel videos. If you're interested, here’s the link:
https://www.youtube.com/soniastravels
We hope you enjoy them!