Skip to content

Languages

40 Topics 106 Posts

Welcome to the New Fluenz Commons! We’re excited to have you here! This is your space to connect, share, and learn with fellow language learners. Feel free to jump into conversations, ask questions, and get inspired.

Subcategories


  • 6 Topics
    18 Posts
    D

    Glad to see this being asked as I'd noticed it as well...

    Your understanding of Visitare=places (Andare a)Trovare=people is what I'd been taught as well. Some searches seem to indicate that while Visitare for people isn't technically incorrect, it just 'sounds bad' and generally isn't used.

    Will be curious to see what kind of response this gets...

  • 6 Topics
    14 Posts
    A

    In the exercise/workout where you translate the phrases from English to German:
    "One needs a bike in Berlin. You(i) have to buy one tomorrow".
    My answer was: "Man braucht in Berlin ein Fahrrad. Du musst EINS MORGEN kaufen" because I was following the structure provided in a past lesson: "subject + verb + DIRECT OBJECT PRONOUN + indirect obj (noun/pronoun) + TIME + manner + place + direct object noun + infinitive/past participle".
    However, my answer was not accepted. The correct answer was: "Man braucht in Berlin ein Fahrrad. Du musst MORGEN EINS kaufen", which does not follow the structure. If I understood correctly, "eins" is a direct object pronoun. Am I missing something? What is the reason why "morgen" (time) comes before "eins"?

    Thanks.

  • 1 Topics
    2 Posts
    Emilie PoyetE

    Hi there, great to hear you feel comfortable after just 2 levels! The language used in both Brasil and Portugal follows the same grammatical rules, and the vocabulary is also essentially the same. Brasil is huge though, and there are a few variants in words or structures sometimes, yet nothing that will prevent you from understanding or being understood for the most part. The one big difference that I need to mention is the pronunciation. If you are not used to the Portuguese pronunciation and just to the Brazilian one, you might be surprised, because it's quite different. In Portugal people tend to speak a lot faster, and words seem to be shorter than in Brazilian Portuguese, so my advice would be to listen to some videos in Portuguese from Portugal before your trip, just to get your ear a little more trained. In my experience traveling there, it was a bit hard understanding during the first days, so I often asked to repeat slower, and then it got easier and easier. People usually understood me perfectly, but said I had a Brazilian accent!! In any case I loved the country and the people too, so enjoy your stay there!

  • 1 Topics
    3 Posts
    K

    After finishing the course and going back through everything again I can see it was me not having my ears tuned in to the subtle tones yet that was the problem, her delivery. It was totally authentic as it should be.

  • 4 Topics
    13 Posts
    Fluenz User SupportF

    Thank you for your question!

    The difference here lies in the correct structure for expressing this idea in French, as well as how certain verbs (like demander) interact with objects. Let me explain:

    Why "J'ai demandé mes parents pour un livre" is Incorrect

    Verb Usage with Direct and Indirect Objects:
    In French, the verb demander (to ask) requires a direct object (the thing being asked for) and an indirect object (the person being asked). The correct structure is:

    demander [something] à [someone]

    Example: J'ai demandé un livre à mes parents. = "I asked my parents for a book."

    In your first attempt, "mes parents" was treated as the direct object, but this isn’t how demander works. Instead, the thing you are asking for (e.g., "un livre") should be the direct object, and the person you are asking (e.g., "mes parents") is the indirect object introduced by à.

    Why "à" and Not "pour"?

    "À" is used because the French construction "demander à quelqu'un" directly means "to ask someone." It introduces the person receiving the request.

    "Pour" would mean "for," which suggests you're asking on behalf of someone or for their benefit—not directly addressing them with the request.

    Example: Je demande un livre pour toi. = "I am asking for a book for you." Correct Sentence:

    J'ai demandé un livre à mes parents.

    un livre = direct object (the thing you asked for) à mes parents = indirect object (the people you asked)

    I hope this clears things up! Let me know if you have more questions.

  • 22 Topics
    56 Posts
    Fluenz User SupportF

    Thank you for your question!

    While both "entonces" and "así" can sometimes be translated as "so" or "then," they have distinct uses depending on the context. Here's how to distinguish between them:

    "Entonces"

    Temporal Meaning (Then):

    Refers to a point in time, either in the past or future. Example: Fui al cine y entonces cené. = "I went to the movies and then I had dinner."

    Logical Connector (So/Therefore):

    Used to connect ideas, indicating a conclusion or result. Example: No había entradas, entonces no pudimos entrar. = "There were no tickets, so we couldn’t go in." "Así"

    Manner (Like This/That):

    Describes the way something is done or happens. Example: Hazlo así. = "Do it like this." Así es como se hace. = "That’s how it’s done."

    Result or Confirmation (So):

    Sometimes used to indicate a result, especially in combination with other words (e.g., "así que" = "so"). Example: Estaba cansado, así que me fui a dormir. = "I was tired, so I went to sleep." Quick Tip to Differentiate: Use "entonces" when referring to time or drawing a conclusion. Use "así" when describing how something happens or is done.

    I hope this helps clarify the difference! Let me know if you have more questions.

Should you have any concerns regarding content, technical issues, or access, please do not hesitate to reach out to us at usersupport@fluenz.com.