no

rickyhle

Posts: 0
Fairfax, VA
United States
Match the Phrases: Voy a comer con ellos a esa lugar todos los días. In this sentence, preposition "a" is placed before a place/destination, giving the translation, "I go to eat with them TO that place every day." "Voy a comer con ellos A esa lugar todos los días." Shouldn't this sentence be, "I go to eat with them AT that place everyday." ? Can preposition "en" be used also? ---> Voy a comer con ellos en esa lugar todos los días. Why is it that "A" instead of "EN" is used here?

Match the Phrases: Voy a comer con ellos a esa lugar todos los días. In this sentence, preposition "a" is placed before a place/destination, giving the translation, "I go to eat with them TO that place every day." "Voy a comer con ellos A esa lugar todos los días."
Shouldn't this sentence be, "I go to eat with them AT that place everyday." ? Can preposition "en" be used also? ---> Voy a comer con ellos en esa lugar todos los días. Why is it that "A" instead of "EN" is used here?

View all 4 comments
This question has been solved
rickyhle
Hi, Zac! You are right that lugar is a masculine now and it should be "ese lugar". Thank you for the explanation.

Hi, Zac! You are right that lugar is a masculine now and it should be "ese lugar". Thank you for the explanation.

zac.hilliker
Just out of curiosity, what session is this from? Lugar is a masculine noun, so it should be "ese lugar," on a separate note. If the sentence were "Comemos en ese lugar todos los dias," it would be "We eat in/at that restaurant every day." Since "ir" (voy) is used, we need the preposition "a" to express "to/at." Voy a comer. I go to eat. Voy a ese lugar. I go to that place. Voy a comer a ese lugar. I go to eat at that place. The conjugated verb is the one to pay attention to in these cases. Comer is in the infinitive in this sentence, so the place is not where the person is eating, but where they are going. A trick in English grammar is to remove parts of a sentence, and if the sentence still makes sense, you can see what the appropriate word usage is. I use this with Spanish as well, and it's worked for me so far!

Just out of curiosity, what session is this from? Lugar is a masculine noun, so it should be "ese lugar," on a separate note.

If the sentence were "Comemos en ese lugar todos los dias," it would be "We eat in/at that restaurant every day."
Since "ir" (voy) is used, we need the preposition "a" to express "to/at."

Voy a comer. I go to eat.
Voy a ese lugar. I go to that place.
Voy a comer a ese lugar. I go to eat at that place.

The conjugated verb is the one to pay attention to in these cases. Comer is in the infinitive in this sentence, so the place is not where the person is eating, but where they are going.

A trick in English grammar is to remove parts of a sentence, and if the sentence still makes sense, you can see what the appropriate word usage is. I use this with Spanish as well, and it's worked for me so far!

Post Comment
"I already know when that movie came out, (it) was in 2003." In the Fluenz Spanish program, the Spanish translation is, "Yo ya sé cuándo salió esa película, fue en 2003." The verb "Salir" is placed before the subject "esa película". Is this inversion to emphasize that the year (when that movie came out) is the essence? Will this translation be correct also? "Yo ya sé cuándo esa película salió, fue en 2003."

"I already know when that movie came out, (it) was in 2003."

In the Fluenz Spanish program, the Spanish translation is, "Yo ya sé cuándo salió esa película, fue en 2003." The verb "Salir" is placed before the subject "esa película". Is this inversion to emphasize that the year (when that movie came out) is the essence? Will this translation be correct also?

"Yo ya sé cuándo esa película salió, fue en 2003."

This question is unsolved
zac.hilliker
In the tutorial of Level 3 - Session 19, Sonia reviews indirect questions. "They can be embedded inside another question or a statement." In Spanish the verb remains after the question word, whereas in English the order is a bit different. In the sentence you refer to, *cuando is your question word, and the verb *salir must follow directly after it. There is a similar example in the tutorial. This indirect question: Cuando salio esa pelicula? All together: Yo ya se cuando salio esa pelicula. Tutorial: Cuando sale el autobus? All together: Usted sabe cuando sale el autobus? (This could also be a statement since it is Yes/No) So you really have three separate phrases put together Yo ya se - I already know Cuando salio esa pelicula? - When did that movie come out? Fue en 2003 - (It) was in 2003. Keep in mind that "fue en 2003" is a separate phrase to further clarify the statement. It has no impact on the first sentence and could be removed completely.

In the tutorial of Level 3 - Session 19, Sonia reviews indirect questions. "They can be embedded inside another question or a statement." In Spanish the verb remains after the question word, whereas in English the order is a bit different.

In the sentence you refer to, *cuando is your question word, and the verb *salir must follow directly after it. There is a similar example in the tutorial.

This indirect question:
Cuando salio esa pelicula?

All together:
Yo ya se cuando salio esa pelicula.

Tutorial:
Cuando sale el autobus?

All together:
Usted sabe cuando sale el autobus? (This could also be a statement since it is Yes/No)

So you really have three separate phrases put together

Yo ya se - I already know
Cuando salio esa pelicula? - When did that movie come out?
Fue en 2003 - (It) was in 2003.

Keep in mind that "fue en 2003" is a separate phrase to further clarify the statement. It has no impact on the first sentence and could be removed completely.

Post Comment
I have to open an account In the workout module "Match the Words", the Spanish Translation for sentence "I have to open an account" is: Tengo que abrir una cuenta. In the program (on both the desktop and mobile app interfaces), the word "abrir" is mis-spelled as "abir". Please correct the spelling error.

I have to open an account

In the workout module "Match the Words", the Spanish Translation for sentence "I have to open an account" is:

Tengo que abrir una cuenta.

In the program (on both the desktop and mobile app interfaces), the word "abrir" is mis-spelled as "abir". Please correct the spelling error.

This question is unsolved
andy@fluenz
Thank you for reporting, we'll get this updated.

Thank you for reporting, we'll get this updated.

zac.hilliker
Level 4 - Session 5 also has a typo in the initial "Repeat the Words" and the corresponding later workout (Sorry, I can't remember which workout it is). When you click "todo el mundo" it displays "everyboy" instead of "everybody." Same in the later workout.

Level 4 - Session 5 also has a typo in the initial "Repeat the Words" and the corresponding later workout (Sorry, I can't remember which workout it is). When you click "todo el mundo" it displays "everyboy" instead of "everybody." Same in the later workout.

Post Comment
I am learning Portuguese via the Fluenz iPhone app program. Since meaning of a word could change when it has an accent mark, I prefer to turn the Challenge Mode on. Examples of changing meanings: e (conjunction word and as in English) , é (estar), avô, avó. When working on writing exercises, I see the toolbar with vowels that come with accents, like á - é - í - ó - ú. How can I type ô as in avô and ê as in vocês? I did attempt to set the keyboard on my phone to a português keyboard.

I am learning Portuguese via the Fluenz iPhone app program. Since meaning of a word could change when it has an accent mark, I prefer to turn the Challenge Mode on. Examples of changing meanings: e (conjunction word and as in English) , é (estar), avô, avó.

When working on writing exercises, I see the toolbar with vowels that come with accents, like á - é - í - ó - ú. How can I type ô as in avô and ê as in vocês? I did attempt to set the keyboard on my phone to a português keyboard.

View all 3 comments
This question has been solved
Eric T.
Não há de que.

Não há de que.

Eric T.
I would recommend against using the toolbar with the accented letters. There's been an issue with screen wrapping not occurring with long phrases. If you simply hold down the letter on the regular keyboard, a string of that letter with the various accents will appear for selection.

I would recommend against using the toolbar with the accented letters. There's been an issue with screen wrapping not occurring with long phrases. If you simply hold down the letter on the regular keyboard, a string of that letter with the various accents will appear for selection.

Post Comment
X