no

Lee R

Posts: 0
United States
Is it OK to say "en frente de" or "delante de"? They seem to be equal expressions. Is there any difference or is it situational?

Is it OK to say "en frente de" or "delante de"? They seem to be equal expressions. Is there any difference or is it situational?

This question is unsolved
Apolonia D.
Hi Lee, "delante de" is "in front of" and "enfrente" (one word only) means "opposite". "Enfrente" looks similar to "in front of" so it's easy to confuse its meaning. Hope this helps!

Hi Lee, "delante de" is "in front of" and "enfrente" (one word only) means "opposite". "Enfrente" looks similar to "in front of" so it's easy to confuse its meaning. Hope this helps!

Post Comment
Is it just me or is the audio distorted in Spanish 1, session 22, conversation? Sounds a little choppy to me.

Is it just me or is the audio distorted in Spanish 1, session 22, conversation? Sounds a little choppy to me.

This question is unsolved
Post Comment
I don't understand why I'm encountering both doscientos and doscientas. In the flash cards they use doscientas cuarenta y cuatro. When I enter two hundred forty four into Google Translate I get doscientos cuarenta y cuatro. Things like this tend to confuse me. Which is correct?

I don't understand why I'm encountering both doscientos and doscientas. In the flash cards they use doscientas cuarenta y cuatro. When I enter two hundred forty four into Google Translate I get doscientos cuarenta y cuatro. Things like this tend to confuse me. Which is correct?

View all 5 comments
This question is unsolved
Cheryl Holden
Doscientos / as is gender specific. Google translate uses machine translation algorithms. If you disagree with a translation, Google welcomes better translations via the Feedback button. Word Reference is an excellent dictionary resource for language learners. Here is the link to doscientos /as where you'll see doscientos /as is an adjective, noun and is masc or fem. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=doscientos,

Doscientos / as is gender specific. Google translate uses machine translation algorithms. If you disagree with a translation, Google welcomes better translations via the Feedback button. Word Reference is an excellent dictionary resource for language learners. Here is the link to doscientos /as where you'll see doscientos /as is an adjective, noun and is masc or fem. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=doscientos,

Jose Grim
spanish native speaker point of view, Google is wrong in this case. If the phrase is what mentioned above, the translation is "él voló doscientas veces", as James mentioned

spanish native speaker point of view, Google is wrong in this case. If the phrase is what mentioned above, the translation is "él voló doscientas veces", as James mentioned

Post Comment
Why does Google Translate show the same translation for the following? Are all these sentence structures the same? usted habla muy bien español. habla usted muy bien español. usted habla español muy bien.

Why does Google Translate show the same translation for the following? Are all these sentence structures the same?

usted habla muy bien español. habla usted muy bien español. usted habla español muy bien.

This question is unsolved
Colin
The structures are certainly not the same, and some are preferred more than others. But all of them work and mean the same thing. However, you usually want to put the adjective after the noun in Spanish, especially if you use the word "muy". In this case, the adjective being "bien", and the noun being "español". Thus, the last one, "usted habla español muy bien", is the best choice of the three.

The structures are certainly not the same, and some are preferred more than others. But all of them work and mean the same thing. However, you usually want to put the adjective after the noun in Spanish, especially if you use the word "muy". In this case, the adjective being "bien", and the noun being "español". Thus, the last one, "usted habla español muy bien", is the best choice of the three.

James Putney
Actually, isn't "bien" an adverb? I would think the first option is preferable, but I am not a native speaker.

Actually, isn't "bien" an adverb? I would think the first option is preferable, but I am not a native speaker.

Post Comment
Unable to install in Windows 7 or XP. Windows 7 and XP are being run in a VM as a guest on a Linux host. It shouldn't matter if 7 or XP are run in a VM as a guest on a Linux OS host. The problem is that I get an error message that files can't be copied from the DVD to the virtual hard drive. There's 30 GB of free disk space on the virtual drives. I'm using virtualbox with 4 processors selected on a quad core CPU (2.3 GHz) system and with over 1GB of memory selected for the guests. But I can run Fluenz off the DVD.

Unable to install in Windows 7 or XP. Windows 7 and XP are being run in a VM as a guest on a Linux host. It shouldn't matter if 7 or XP are run in a VM as a guest on a Linux OS host. The problem is that I get an error message that files can't be copied from the DVD to the virtual hard drive. There's 30 GB of free disk space on the virtual drives. I'm using virtualbox with 4 processors selected on a quad core CPU (2.3 GHz) system and with over 1GB of memory selected for the guests. But I can run Fluenz off the DVD.

This question is unsolved
ggalka
Good luck Lee!

Good luck Lee!

Post Comment
X